And now we at BBB get our chance to weigh in on the translation question which is related to that exchange:
Does the Greek word ὑποτασσω in Ephesians 5:21–and assumed by almost all Bible translators to be implied in the next verse–mean ‘respect’ or something else?
Last night Bachmann did not quote from Ephesians 5 as she did in 2006. Instead she said that submission means ‘respect’ within her marriage to Marcus Bachmann.
Will Bachmann’s definition of submission be satisfactory to those who emphasize wives submitting to their husbands today? Does it bring home the bacon (a lot of hogs are raised in Iowa) for you, as you understand the meaning of ὑποτασσω?
No comments on this post will be automatically moderated. You may address the meaning of the Greek word ὑποτασσω. Feel free also to address any other gender questions in Bible translation, even if they don’t necessarily directly relate to the translation of ὑποτασσω. You will be allowed to discuss openly and freely without censorship or moderation of your comments.
Unlike in the recent BBB prohibition on discussion of gender on the WELS post on the NIV2011, there will be no unequal treatment of women who comment here at BBBB. Gender issues in Bible translation may be discussed on BBBB whether you are a man, a woman, a commenter, or one of the ones who posts the blog posts. Gender is a topic critical to current English Bible translation and must be discussed. The boundaries on how we discuss it and what is discussed at any one time are open and emphasize candor and freedom of speech, so that comments can be made on-topic or off-topic for each post. You decide what’s on topic or off.